「彼が家に来る前に食べ終えた方がいいよ。じゃないと食べられちゃうよ!」を英訳してみよう。
- 2018.11.15
- 初級(中学校英語)
「彼が家に来る前に食べ終えた方がいいよ。じゃないと食べられちゃうよ!」
今日はこれを英訳してみましょう☆
まずは英作文の基本☆
主語は何か
「彼が来る前に食べ終えた方がいいよ。」これは「誰が」食べ終えた方がいいんでしょうか?
誰かが「あなた」に向かってアドバイスしてるんですね。だからこの場合の主語は「あなた」で You ですね!
いつの話か?
次に決めるのは時制ですね! 「食べ終えた方がいい」のはいつでしょう?
これはきっと「今」の話でしょうね☆ あなたが何かを食べていて、あなたの友達が「早く食べちゃえよ」って言ってるんでしょう。
英語で「~した方がいいよ」は、 should +動詞で言い表します。
そして「~をし終える」は finish + 動詞のing形です。 finishの後に付く動詞はいつもing形になります☆
You should finish eating it.
これで「食べ終えた方がいいよ。」になりましたね♪
「彼が家に来る前に」は before he comes home. ですね。 beforeは「~の前に」という意味の「接続詞」です。接続詞というのは2つの文をつなげる役割を持つ単語です。
You should finish eating it と he comes home を before を使ってつなげます。
You should finish eating it before he comes home.
これで「彼が家に来る前に食べ終えた方がいいよ。」という文ができました☆
今日は、これにさらにもう一つ文をつなげます☆
「じゃないと食べられちゃうよ!」
「さもないと」
英語で「さもないと」「そうじゃないと」は or または、 otherwiseという単語で言います。
or や otherwise も、二つの文をつなげる役割をもつ「接続詞」です。
Eat apples or (otherwise) you will get sick.
「リンゴを食べなさい、じゃないと病気になるよ。」
Eat apples. と You will get sick. という二つの文を or がつなげてますね☆
この「さもないと…」というのは、便利な表現なので、ぜひ覚えましょうね☆
これを使って「じゃないと食べられちゃうよ」を訳します。
「食べられちゃうよ。」を英訳するわけですが、主語はなんでしょう?
誰が何を食べるんでしょう?
常識で考えて「家に帰ってきた彼」が食べるんですよね☆
何を食べるかというと、「あなたが食べてる何か」です。 ホラー映画だったら「あなた」が食べられることになりますけど、常識で考えてそれはないですよねっ☆
こういう風に元の日本語でははっきりさせてない部分も、自分で考えてはっきりさせないと英語に直せないので、いつまでたってもコンピュータは日本語←→英語の翻訳が完璧にならないんですよね~☆
できた英訳がこちら♪
Or he will eat it.
「じゃないと彼が食べちゃうよ。」
日本語の原文は受動態(受け身の文)「食べられちゃうよ」ですけど、主語がはっきりしてる場合はなるべく能動態(普通の文)の方が好ましいので、It will be eaten by himではなくて、he will eat itと訳します☆ こっちの方が簡単ですしね。
時制は未来ですね。これから起こるだろうということなので。
長いですけど、できました☆ 丸暗記しましょう!
「彼が家に来る前に食べ終えた方がいいよ。じゃないと食べられちゃうよ!」
You should finish eating it before he comes home, or he will eat it.
こんな人が書いています。
- アラサーでNZにワーホリに来ました☆ 頑張って外国で生活してみます☆
最新の投稿
- アラサードロップ(日記)2021年1月14日教師育成コースに受かったので今年は学生になります☆彡
- NZ社会2020年12月16日安楽死、大麻について意見がさっくり分かれるニュージーランド
- アラサードロップ(日記)2020年12月7日ニュージーランド教育ディプロマの面接行ってきました。
- アラサードロップ(日記)2020年12月3日来年から学校行きたい☆
- 前の記事
外国人の彼氏は食事代を出すのか分からないけど、別に割り勘でいいじゃん 2018.11.13
- 次の記事
ニュージーランドの高校生の英単語ボキャブラリーは日本人の難関大学生以下だった ~ネイティブなのに~ 2018.11.15