「モリゾーに会う前は、付き合ってる人がいたの。」を英語で言ってみよう☆

「モリゾーに会う前は、付き合ってる人がいたの。」を英語で言ってみよう☆

現在進行形(~している)の作り方は、 be動詞 + 動詞のing形ですね。

これで、I play tennis. 「私はテニスをします。」が、

I am playing tennis now. 「私は今テニスをしています。」という、臨場感がでる文になります。 世の中には、進行形でしか使えない表現もいくつかあります。

 

英語で「~と付き合う」って言う時、 「go out with 誰か」という言い方があります。その他に、「see」というのもあります。 これは進行形「be動詞+ ing形」でしか使えない表現なので、「彼女と付き合ってるんだ」は「I am seeing her.」と言います☆

「I see her」とは言えません。

 

「be動詞 + seeing 誰か」も「go out with 誰か」と同じで、「デートし始め」や「遊んでるだけ」から「真剣交際」まで幅広い範囲をカバーする言葉です。

 

さて、「モリゾーに会う前は、付き合ってる人がいたの。」を訳してみましょう。

 

この文を英訳する時、まず考えるのは

 

  • 主語が何か

モリゾーに会ったのは誰? 付き合っている人がいたのは誰? 

この文からだけじゃ誰なのか分かりませんね(笑) おそらく自分の話をしているので、主語は私「I」 にしましょう。 きっと日本語はこうやって主語をがっつり省略するから、日英自動翻訳の精度がなかなか上がらないんですね~

 

  • 時制はどうか

これはいつの話でしょうか? モリゾーに会ったのは…過去ですね。 付き合ってる人がいたのも…過去ですね! 過去形でいきましょう。

 

これをもとに英作文します!

I met Morizo. 私はモリゾーに会った。

I was seeing someone else. 私は別の誰かと付き合っていた。(someone elseで「別の誰か」、このelseはなくてもOKです)

 

「~の前」はbefore を使って表します! 

 

「モリゾーに会う前は、付き合ってる人がいたの。」

I was seeing someone else before I met Morizo.

 

できましたね! この文を丸暗記しましょうね! いつか使う機会がありますよ。

 

 

こんな人が書いています。

ナタリー
ナタリー
アラサーでNZにワーホリに来ました☆ 頑張って外国で生活してみます☆