「これでいい?」を英語で言ってみよう☆

「これでいい?」を英語で言ってみよう☆

「君の時給は$17になるんだけど、これでいいかな?」

これを今日は訳してみましょう☆

 

時給は英語で wage(ウェイジ)って言います。 Wageだけでも時給って意味になりますけど、ちゃんと言いたい時は hourly wage (アワーリーウェイジ)って言えば「時給」になります。でも wageだけでOKです☆ 月給とかの固定給の場合は、salary になります。 ウェイジのジは時給のジ!って覚えましょうね。

 

「君の時給は$17になる。」

主語は「君の時給は」ですね。 Your wage でいいです。

Your wage will be 17 dollars.

 

この17 dollars の後に、 an hour とか per hour とかつけると、 「1時間あたり17ドル」って意味になります。どちらかを付けるのが普通です。

 

Your wage will be 17 dollars an hour.

 

 

「これでいいかな?」

 

これは色々な言い方があって、簡単に「Is this O.K.?」って言ってもいいんですけど、せっかくなので、ネイティブがよく言う言い方を。

Are you happy with this?

 

これは「あなたはこれで幸せですか?」って訳されがちで、それも間違っていないんですけど、使用頻度の高さからいうと、日本語の「これでいい?」とか「満足ですか?」みたいなニュアンスで使われることが多いです。Are you を省略して、Happy with that? って言われることもよくあります。

 

これからちょっとAre you happy with this? を気軽に使うようにしてみましょうね!

 

今日覚える文

 

「君の時給は17ドルになる。それでいいかな?」

Your wage will be $17 an hour. (Are you) Happy with that?

 

Are you? って聞かれているので、Yes, I am. (はい!)か、 No, I am not! (安すぎるよっ!)って答えましょうね。 No, I am not. の代わりに Get lost. (失せろ)って言ってもいいと思います(ダメだよ)☆