YouをUと書くとどんな問題があるのか

YouをUと書くとどんな問題があるのか

 

私はかなり前に、「NZの高校生はまともな英語が書けない。テストの回答でYouをUと書く子も多い。」みたいな日記を書いた気がするのですが、いつ書いたのか思い出せませぬ☆彡

 

英語ネイティブの友達ショーンにYouをUと書いてしまう高校生の話をしてみました。

 

私「ねぇ、やばくない? スマホのメッセージで使う略語をテストで書いちゃう高校生が多いらしいんだよ? YouをUとか、Toを2とか、AreをRって書いたり。」

 

ショーン「いや、それ俺さ、思ってたんだけど、ぶっちゃけYouってUでもよくね?

 

私「え、いや、やばいでしょ。正しいスペルはYouなのに、Uとか書いちゃったら。舐めてんの?って思われるじゃん」

 

ショーン「そういう話じゃなくてさ、もしも今日から英語のスペルのルールが変わって、Youが全部Uになっても、別に不自由なことはないんじゃないかな~って思うんよ。」

 

私「ど、どういう意味だす?」

ちょっと何言ってるかわかんないです

 

ショーン「(頭悪いな~)Uっていう単語がないから、YouをUって書いたとしても、他の単語と間違えることはないじゃん? YourはUrでいいし、You’reはU’rでいいじゃん。 逆に書く手間が減っていいと思うよ。 Uっていうスペルの方が発音に忠実だし。」

 

私「(コイツ今、私のことを頭悪いなーって思った絶対)はぁ~、確かに言われてみるとそうですな。」

 

ショーン「Do you want to go? が Do U want to go? に変わっても、最初は違和感あるけど、最終的には問題ない気がする。」

 

なんか納得させられてしまった。 

 

たしかにYouがUに変わっても、問題ないかも…?

 

中国語は書くのが大変だと理由で、本土の人は大幅に簡略化された漢字を日常的に使うようになって、最終的にそっちの簡略化された漢字(簡体字)が公式になってしまいました。 台湾や香港は日本語で使われる漢字よりもさらに複雑なオリジナルバージョンの漢字(繁体字)をまだ使っています。ですが、日本人からすると台湾や香港で使われる漢字の方が断然読みやすいです。 本土の漢字はもはや原型をとどめていないレベルの魔改造を加えてしまったせいで、読むときに支障がでるんじゃ?と思えるほどです。そして何よりも美しくないんですよね~☆彡

本土の漢字香港・台湾の漢字

 

でもスペルが簡略化したところで文字の美しさに影響はないはずだから、そういう意味でも英語のスペルはどんどん簡略化してもいいかもしれないですね☆