「アイツ来てもいいけど、ノリが違うじゃん」って英語圏の人も言うみたいです

「アイツ来てもいいけど、ノリが違うじゃん」って英語圏の人も言うみたいです

以前にパーティーで知り合いになったアメリカ人のショーン。エミリーの友達のトニーと仲がいいので、実はあのパーティー以降もたまに一緒に遊んだりしてます☆ たまにですけど。

アメリカ人が日本人に感動した小さな出来事

この間、友達何人かで一緒にご飯に行くことになって、誰を誘うか話し合いになりました☆

 

私「名前思い出せないけど、前も来てたあのアマゾンだかインカ文明だかの南米の人、あの人誘わないの?」

 

ショーン「今回はやめとこうよ。」

 

私「え、どうして? 仲悪かったっけ?」

 

ショーン「いや、仲悪くないけど、あいつが来るとダイナミクスが変わるからさ。」

 

私「ダイナミクス? ダイナミックさ? ごめんその単語知らない☆」

 

ショーン「なんて説明したらいいんだろう。 ほら、あいつが来るとさ、話すテーマとか、言っていいこととかが変わるじゃん?」

 

私「いや、私そこまで仲良くないから分かりかねますな☆」

 

ショーン「なんていうか、そいつが来ることでバランスが変わっちゃう時?」

 

私「あ~、私、友達と遊ぶ時はあんまりモハメド呼びたくない。アイツのムスリムの価値観と他のみんなの価値観が違いすぎて、何気ない一言で急にキレたりするからハラハラする。」

 

ショーン「そう、そういうの。“Dynamicsが変わる”っていうんだよ。」

 

私「ふーん・・・」

 

 

Dynamics、辞書で調べてみたけど、残念ながらそういう例文は乗ってませんでした☆

ejje.weblio.jp/content/dynamics

 

Dynamics  意味: 動力学、エネルギー、迫力

 

でも、ショーンの話の感じだと、これって要するに「ノリ」じゃないでしょうか?

 

「あいつ来てもいいけどさ~、ノリが変わるからな~」の時の「ノリ」ですよね? きっとこれは…

 

「Dynamics change」 でググってみたら、それっぽいのが1つ当たりました☆

 

  • 特定の集団におけるdynamics (通常は複数形)とは、その集団に属する人々の互いの関わり方、つまり、力関係のことです。 - ベルリッツ

 

例文:The dynamics of the office have really changed since Terry resigned.

テリーが辞めてから、オフィスの力関係が本当に変わってしまった。

www.berlitz.co.jp/wm/10atwork/0325.htm

 

(職場の)力関係 らしいです。ショーンは職場とか関係なく使ってましたが…

 

うーん…やっぱり、「ノリ」のことですよねコレ(笑)

 

ちょっとこれからdynamicsを日本語「ノリ」と同じような感じで使ってみようと思います。 もしも間違ってたらネイティブの誰かが教えてくれるよね☆